Transcultural adaptation and psychometric properties of a Spanish-language version of physical activity instruments for patients with fibromyalgia.
نویسندگان
چکیده
OBJECTIVES To develop a transcultural adaptation of the Leisure Time Physical Activity Instrument (LTPAI) and the Physical Activity at Home and Work Instrument (PAHWI) in Spanish and to assess their psychometric properties in women with fibromyalgia syndrome (FS). DESIGN A cross-sectional transcultural adaptation and validation study. SETTING Testing was completed at the university. PARTICIPANTS Seventy-five (N=75) women with FS (median age=51y; 25th-75th percentiles, 45-55y) and a median symptom duration of 16 years (25th-75th percentiles, 10-25y) were recruited for the study. INTERVENTION Not applicable. MAIN OUTCOME MEASURES Cognitive function (Paced Auditory Serial Addition Task), physical activity habits (LTPAI, PAHWI, International Physical Activity Questionnaire [IPAQ]), and active energy expenditure using a multiple-sensor body monitor were used for the evaluations. The differences between the readings (test 1 - test 2) and the SD of the differences, intraclass correlation coefficient (ICC), 95% confidence interval (CI) for the ICC, coefficient of repeatability, intrapatient SD, standard error of the mean, minimal detectable change, Wilcoxon signed-rank test, and Bland-Altman graphs were used to examine reliability. The magnitude of the associations between LTPAI-PAHWI and IPAQ, and between LTPAI-PAHWI and the body monitoring device, were used to examine the validity of the construct. RESULTS The median time that the study population spent performing physical activities during their leisure time was 5h/wk (25th-75th percentiles, 3-9h/wk). A satisfactory test-retest reliability was found for the total score of the LTPAI (ICC=.84; 95% CI, .76-.90) and for the workplace subscale of the PAHWI (ICC=.87; 95% CI, .81-.92). A significant association was observed between LTPAI and both the leisure time domain of the IPAQ (ρ=.61; P<.001) and the active energy expenditure of the body monitoring device (ρ=.27; P=.021). A significant association was found between the workplace subscale of the PAHWI and the work domain of the IPAQ (ρ=.58; P<.001) as well as between the subscale for housework of the PAHWI and the domestic domain of the IPAQ (ρ=.43; P<.001). However, no association was observed between PAHWI and the SenseWear Armband. CONCLUSIONS The Spanish version of the LTPAI and PAHWI is understandable, and its administration is feasible in patients with FS. LTPAI can be considered a fairly reliable and valid tool to assess leisure physical activities in Spanish women with FS. The PAHWI does not appear to be a reliable and valid tool to assess physical activities associated with work in Spanish women with FS. Although the PAHWI demonstrated acceptable test-retest reliability for the workplace subscale, a lower reliability was observed for the total score and for the housework subscale.
منابع مشابه
Transcultural adaptation and psychometric validation of a Spanish-language version of the “Pelvic Girdle Questionnaire”
BACKGROUND The Pelvic Girdle Questionnaire is the only instrument designed to assess pain and disability specifically in pregnant or postpartum women with pelvic girdle pain. The objective of this study was the adaptation to the Spanish language and analysis of the psychometric properties of the Pelvic Girdle Questionnaire. METHODS This is a descriptive cross-sectional study divided into two ...
متن کامل[Evaluation of patients with fibromyalgia. Comparative study of 4 Spanish versions of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ)].
OBJECTIVE To describe and compare the process of transcultural adaptation in the 4 validated Spanish versions of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ). MATERIAL AND METHODS a) Questionnaires. The first version (FIQ1) appeared as a doctoral thesis in 1988; the second (FIQ2) was published in a Spanish psychology journal; the third (FIQ3) was published in an English language journal; and t...
متن کاملTranscultural adaptation and psychometric properties of Spanish version of Pregnancy Physical Activity Questionnaire: the PregnActive project.
OBJECTIVE To transculturally adapt the Spanish version of Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) analyzing its psychometric properties. METHODS The PPAQ was transculturally adapted into Spanish. Test-retest reliability was evaluated in a subsample of 109 pregnant women. The validity was evaluated in a sample of 208 pregnant women who answered the questionnaire and wore the multi-sen...
متن کاملValidation of the Spanish version of the Chronic Pain Acceptance Questionnaire (CPAQ) for the assessment of acceptance in fibromyalgia
BACKGROUND The aim of this study was to validate a Spanish version of the Chronic Pain Acceptance Questionnaire (CPAQ). Pain acceptance is the process of giving up the struggle with pain and learning to live a worthwhile life despite it. The Chronic Pain Acceptance Questionnaire (CPAQ) is the questionnaire most often used to measure pain acceptance in chronic pain populations. METHODS A total...
متن کاملTranslation, Cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of Persian Version of Foot Health Status Questionnaire (FHSQ)
Objective: Foot disorders, especially pain and deformities, are common patients’ complaints. Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) was developed with the aim of assessing general and foot health specifically in chronic foot disorders. The purpose of the current study is cross cultural adaptation of FHSQ to Persian language and evaluating psychometric properties of the translated version. Met...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- Archives of physical medicine and rehabilitation
دوره 92 2 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2011